As with the translation of other languages, French translation presents unique challenges. If English is your mother language, this is all the more true because of several discrepancies between English and French.
One common challenge in French into English translation is finding a dictionary or other language tool that provides the greatest selection of both French and English words. However, even if you do find one that has the widest and most updated list of words, not all translations are exact.
This is true in the translation of all languages. The reason for this is that each language is rooted in a culture that can never be identical with another. This is why it is said that if a language has no direct equivalent of a foreign word, it is not part of their culture.
Another challenge in French translation is the different forms that words take in this language. A fine example of this fact is the abundance of irregular verbs in the French language. This poses a bigger challenge with the rarity of dictionaries, the most common language learning tool, that record past tense forms of French verbs.
Most of them only have a record of base forms of both regular and irregular verbs of French. As a result, you might be dumbfounded when a certain word used in a French text is nowhere to be found in your dictionary.
French translation is all the more challenging when you advance to translating phrases and sentences. While most dictionaries have a list of French idioms and their meanings, grammatical rules in French are often the source of confusion.
These grammatical rules cover the use of contractions, nouns with gender, accents, relative pronouns, temporal prepositions and other more elements. There is a lot of free literature that provides guides to French grammar. Some of them even delve into other complexities of the French language and challenges in French translation.